Wikistrike

Wikistrike

Rien ni personne n'est supérieur à la vérité

Emmanuel Macron et le français

Publié par wikistrike.com sur 1 Septembre 2014, 09:48am

Catégories : #Economie, #Politique intérieure

Emmanuel Macron et le français

Photo: L'homme répugnant

Quand Emmanuel Macron prend une averse

 

Dans les grandes banques d’affaires, comme celles des , presque tout est rédigé en sabir anglo-américain, donc on pense en sabir anglo-américain.

Malgré de longues études dans un lycée de  bien , le surdoué Macron n’a pas échappé à la règle.

Invité dans une réunion de patrons (où l’on reconnaît Madame de Menthon, née Sophie-Marie-Clarisse-Anne-Bernadette Turpin), et même en tant que Secrétaire Général adjoint à la Présidence de la , il ne peut s’empêcher de produire ce charabia de colonisé dans sa tête :

« Nous sommes une société mature mais averse au risque où l’entreprenariat est insuffisamment considéré et où règne l’anarcho-syndicalisme. »

capture_d_ecran_2014-08-31_a_08.37.49-71a65

Je passe rapidement sur la référence à l’anarcho-syndicalisme qui témoigne soit d’une singulière bêtise , soit plutôt (car l’homme n’est pas bête) du désir de plaire à ses bons maîtres. D’autant qu’il vient de concéder que « les normes sociales et autres » (notez le mépris de « et autres » et l’utilisation de « normes » à la place de « lois »), « les Français y sont attachés et on ne peut pas spontanément tout faire basculer. » En d’autres termes, il faudra un peu de vaseline pour imposer la dictature, pardon l’hégémonie totale, du CAC 40. J’ajouterai que, malgré une pratique syndicale de près de 50 ans, j’ai croisé un maximum de trois pelés et un tondu anarcho-syndicaliste dans notre pays.

Je ne sais pas trop ce qu’est une société « mature », mais je devine. En revanche, l’expression « une société averse au risque » me scandalise. Voilà un exécrable exemple d’ en français. L’expression « averse à » n’existe pas dans la  des jésuites français. En revanche « to be averse to doing » signifie « répugner à faire ». « I am not averse to an occasional drink » signifie « j’aime bien boire un petit coup de temps en temps ».

Si je voulais pinailler, je terminerais en signalant que « l’entreprenariat est insuffisamment considéré » est un calque de l’anglais (« entrepreneurship is insufficiently considered »), avec l’utilisation de la voix passive, et aussi dans la mesure où les verbes « to consider » et « considérer » ne sont pas parfaitement superposables.

Alors comme ça, ce jeune homme a épousé sa prof de français et il est toujours aussi approximatif dans sa langue maternelle ! C’est bien triste. Mais quand on pense dans une langue autre que la sienne, on pense mal.

Bernard Gensane

URL de cet article 26817
http://www.legrandsoir.info/quand-emmanuel-macron-prend-une-averse.html
Commenter cet article

Archives

Articles récents