Wikistrike

Wikistrike

Rien ni personne n'est supérieur à la vérité

Un lexique de la langue de crise socialiste, par « The Economist »

Publié par wikistrike.com sur 15 Janvier 2013, 14:48pm

Catégories : #Economie

 

 

Un lexique de la langue de crise socialiste, par « The Economist »

 


POOL AFP PHOTO REGIS DUVIGNAU

Les ventes de The Economist doivent être merveilleuses quand l'hebdomadaire britannique dénonce les lourdeurs économiques de la France. On se souvient desa couverture à baguettes explosives et de ses moqueries sur la marinière d'Arnaud Montebourg. Dans son édition du 12 janvier, il publie des extraits d'un lexique du gouvernement Hollande en temps de crise, tout juste paru en Grande-Bretagne et titré Lost in translation. En voici un morceau :

"Sécurisation de l’emploi" ("improving job security") : phrase utilisée pour le lancement des négociations actuelles sur le marché du travail, qui doivent introduire plus de flexibilité.

"Partenaires sociaux" ("social partners") : syndicats et patrons qui mènent ces négociations, à ne pas confondre avec un flirt, une danse, un double au tennis, etc.

"Flexibilité" ("flexibility") : mot hors-la-loi suscitant des visions d'horreur et de chaos anglo-saxon non régulé (voire "libéral").

"Redressement des comptes publics" ("putting right the public finances") : coupes budgétaires et hausse des impôts, ne s'emploie jamais avec "austérité" ou"rigueur" (voir mots interdits). A ne pas confondre avec…

"Redressement du pays dans la justice"  ("putting right the country with justice") : lessiver les riches à coups de taxes. A ne pas confondre avec…

"Redressement productif" ("productive renewal") : nom du ministère chargé d'arrêter les fermetures industrielles, ou d'échouer à ce faire (voir Florange, Peugeot).

"Plan social" ("'redundancy plan' provenant des fermetures d'usines susmentionnées") : pertes d'emplois, à ne pas confondre avec une certaine organisation de la vie sociale : bars, boîtes de nuit, etc.

[On notera ci-dessus que le lexique n'est pas totalement de bonne foi  :  l'anglais "job losses" ("pertes d'emplois") par lequel est traduit "plan social" est en effet plus clair, mais "suppression" ou "coupe" l'eût été encore plus. Un emploi, cela ne se perd pas exactement comme du temps ou des clefs.]

"Modernisation de l’action publique" ("modernisation of public action") : réduction d'inefficacités dans le service public, connue ailleurs sous le nom de "coupes budgétaires".

"Nécessité d’équilibrer financièrement les retraites" ("Need to balance pension funds") : retour à prévoir de réformes des retraites.

"Minable" ("pathetic") : départ d'un citoyen

 

Source: Big browser 

Source: Big browser

Commenter cet article

Archives

Articles récents